Автор: Хашимова, Сабохат
Аннотация: Данная статья посвящена особенностям перевода романа «青凤». Знакомство школьника нашей страны с творческим наследием Пу Сунлина начинается с В.М. Алексеева, которые до сих пор считаются лучшими среди китайских ученых. Эстафету принял П. М. Устин, начавший переводить эти и новые повести. Но перевод теперь новая работа, и что-то в нем потеряно. В оригинале повесть звучит как ритмичная и краткая проза, но после перевода на иностранный язык в художественно-стилистическом отношении она теперь отражает произведение на определенном иностранном языке, «потому что... свои законы». Вещи, неизбежные по законам иностранного языка, которые на этом языке звучат легко и естественно, в иностранном языке часто становятся излишними.
Ключевые слова: В. М. Алексеев, Пу Сунлин, П. М. Устин, ритмическая и короткая проза, перевод
Страницы в журнале: 405 - 420