Автор: Ismailova, Dildora Abdumutal qizi
Аннотация: Перевод – это не только межъязыковая деятельность, но и межкультурная деятельность. Язык и культура тесно связаны. Без языка культура не может существовать; Язык имеет смысл только тогда, когда он отражает культуру. Перевод — это не только перевод языка, но и перевод культуры. В процессе перевода переводчик должен не только знать языки двух стран, но и иметь глубокие культурные знания, а также должен обращать внимание на ввод культурных фоновых знаний. Только таким образом мы можем иметь глубокое понимание сходств и различий между двумя культурами и достижение эквивалентности не только в лингвистическом смысле, но и в культурном смысле, чтобы перевод мог проходить гладко. Автор начинает с отношения между переводом и культурой и кратко обсуждает влияние культурного фона на перевод. В статье анализируются традиционные брачные обычаи и связанные с ними пословицы в узбекской, русской и китайской культурах. В данной статье анализируются традиционные брачные обычаи и связанные с ними пословицы в узбекской, русской и китайской культурах. Исследование показало, что модели брачных отношений в китайском, русском и узбекском обществах схожи, и у них разные взгляды на брак. Личное образование, религиозные убеждения и возраст могут влиять на ценности брака.
Ключевые слова: перевод, подбор брака, пословицы
Страницы в журнале: 381 - 384