Автор: Komilova, Dildora
Аннотация: В данной статье рассматривается тот факт, что художественное произведение представляет собой диалектическое единство формы и содержания, и что воспроизведение этой особенности в художественном переводе считается одним из главных условий достижения полной адекватности. Как наблюдается в работах некоторых переводчиков, при приоритете содержания и игнорировании формы авторский стиль и образ речей персонажей не выйдут в полной мере.
Ключевые слова: Лексика эмоциональной оценки, художественный перевод, методические задачи, художественная речь, научно-сопоставительное исследование.
Страницы в журнале: 34 - 39