Автор: Fatxutdinova, Iroda Atxamovna
Аннотация: Степени эквивалентности, место степеней при возникновении эквивалентности, способ применения считаются актуальными вопросами перевода. Цель состоит в том, чтобы выявить проблемы, поднятые вопросами эквивалентности, определить значение эквивалентности, сравнив сходство значений между оригинальным текстом и переводом. Задачи: Определять степень эквивалентности при переводе, изучать словосочетания при сохранении цели общения, определяя эквивалентное значение в сравнениях и специальных словах. Объектом нашего исследования являются формы сравнений и словосочетаний исходного текста, преобразованные в текст перевода; и эквивалентные формы в переводном тексте являются предметом исследования. В исследовании использован метод сравнительного анализа. Актуальность исследования составляет первое исследование эквивалентности при переводе художественных текстов в узбекском переводе. Учебные материалы могут быть использованы при преподавании дисциплин «Теория и практика перевода» и «Культура языкознания». Научно-исследовательская работа состоит из введения, заключения и списка литературы. При переходе эквивалентных словосочетаний текстов оригинала и перевода наблюдается сужение их значения, а также при переходе от текста оригинала к тексту перевода происходит редукция их значения и получение, как дополнение, нового значения.
Ключевые слова: Эквивалентность, адекватность, референтность, коммуникативность, денотативность, экспрессивность, коннотативность, сигнификация, прагматическая лексико-смысловая
Страницы в журнале: 323 - 329