25.10.2023
350
ASLIYAT USLUBINING FRAZEOLOGIZMLARNI QO‘LLASHDA NAMOYON BO‘LISHI

Автор: Zuhriddinov, Biloliddin Xiloliddin o‘g‘li

Аннотация: Известно, что перевод произведений искусства с одного языка на другой не является проблемой. С другой стороны, трудно переводить устойчивые сочетания, употребляемые в переносном смысле, особенно фразеологизмов. Адекватная интерпретация фразеологизмов при переводе, которые представляют собой лингвистические средства несколько более сложного содержания по сравнению с лексическими единицами языка, является одним из наиболее сложных и в то же время очень ответственных вопросов переводческой практики. Поскольку фразеологизмы как художественно-изобразительные средства речи в большей степени участвуют в выражении различных стилистических задач, чем простое нейтральное изложение идеи, то с учетом этих задач стремление красиво интерпретировать их при переводе снижает образную и эмоциональную нагрузку. описательное значение произведения искусства тесно связано с духом воссоздания. Тот факт, что перевод фразеологизмов представляет собой весьма сложный практический процесс, зависит главным образом от природы этих единиц - их сложности с лексического, семантического и структурного аспектов. Более того, многие фразеологизмы имеют национальный характер, что также создает ряд практических трудностей для переводчиков.

Ключевые слова: Поговорки, пословицы, фразеологизм, действительность,

Страницы в журнале: 196 - 200

Скачать