Автор: Aripova, Kamola Yusupova
Аннотация: Выбор стиля и методов в процессе художественного перевода должен осуществляться в соответствии с содержанием, жанром и авторским стилем произведения. Переводчик комплексно использует такие методы, как адекватный перевод, вольный перевод, стилистическая адаптация и эквивалентная замена, чтобы сохранить образность, эмоциональный тон и эстетическую значимость текста. Каждое стилистическое решение служит для донесения художественного замысла автора до читателя, смягчая при этом языковые и культурные различия и помогая сохранить своеобразие произведения. Следовательно, эффективное применение методов перевода является одним из основных факторов, обеспечивающих эстетическое и содержательное совершенство художественного произведения.
Ключевые слова: художественный перевод, метод перевода, приемы перевода, дословный перевод творческий перевод, адаптация, табдил-перевод (перевод-табдиль), образный перевод (идиоматизация).
Страницы в журнале: 623 - 632