Автор: Qurbonov, Bobur
Аннотация: В данной статье анализируются сходства и различия между «Маджолис ун-нафоис»(собрание избранных) и его первым переводом — «Латойфнома» Фахри Хирави. С этой целью был произведен сравнительный анализ данных о трех великих лиц, названных в этих двух тазкирах, которые были членами династии Тимуридов. Уровень любого переводного произведения с точки зрения литературного языка напрямую зависит от мастерства переводчика. Вот почему очевидна разница между переводом многих произведений и его оригинальностью, и эта разница обусловлена главным образом аспектом литературного языка. “Маджолис ун-нафоис” — является несравненным произведением , и его перевод требует высокого уровня мастерства. Для ритмичного перевода таких произведений не хватает только переводческого мастерства переводчика и его уровня владения языком. Переводчик должен владеть искусством речи, иначе содержание и суть переводимого произведения не будут выражены в полной мере. Помимо художественного языка и образности, в описании «Латойифномы» есть и другие отличия. Девятая глава, которая прилагается к восьми главам “Маджолиса ун-нафаис”, является одним из таких отличий. Кроме того, внесены некоторые дополнения в информацию, имеющуюся при переводе биографий поэтов и писателей, упомянутых в “Маджолис ун-нафаис”, с турецкого на персидский язык. В других местах, наоборот, данные частично сокращены.
Ключевые слова: Наваи, Фахри, антология, “Маджалис ун-нафаис” (антология избранных), “Латойифнома”, перевод, рукопись, турецкий, персидский, источник.