05.07.2024
168
MUNOJOT TARJIMASIDA SHAKL VA MAZMUN BIRLIGI

Muallif: Todjihodjayev, Muso

Annotatsiya: Mazkur maqolada Xojanazar Huvaydo Chimyoniyning melodiy 1901 yilda Istanbuldagi Mahmudbey nashriyotida hamyurtimiz Mahmudxojai Xojandiy ehtimomi bilan devonining birinchi g‘azali - Ollohga hamd g‘azalining ayrim baytlarining nemischa tarjimasi tahlil qilinadi. Huvaydoning bu g‘azalida 10 dan ziyod badiiy san’at namunalari qo‘llangan. Ammo biz hamd g‘azallardagi asosiy san’at – iqtibos san’ati va uning tarjimada qayta yaratilishi muammosini kuzatishni maqsad qilib oldik. Tahlillarimiz jarayonida g‘azal mazmunini to‘laroq anglashga xizmat qiluvchi boshqa ayrim san’atlar, jumladan, mulamma va qisman takror san’ati tarjimasi tahliliga ham to‘xtalamiz.

Kalit so'zlar: Devon, g’azal, bayt, asliyat, matn, tarjima, she’riy san’atlar.

Jurnaldagi sahifalar: 396 - 402

Yuklab olish