03.10.2021
471
Saidova, Z. U. (2021). METHODS OF TRANSLATION OF LITERARY WORDS IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1(8), 232-235.

Muallif: Saidova, Zilola Urakovna

Annotatsiya: Qoidalardan tashqari, urf -odatlar yoki ba'zida malakasiz tarjimonning xatosi keng jamoatchilikka tuzatilmasdan tarqaladigan paytlar ham bo'ladi. Bizningcha, O'zbekistonning Farg'ona shahrining nomi fikrimizning tasdig'i bo'lib xizmat qilishi mumkin. Bu so'zning ingliz tilida ikkita transkripsiyasi bor. Agar bu so'z to'g'ridan -to'g'ri o'zbek tilidan yozilgan bo'lsa, u Farg'ona, rus tilidan transliteratsiya qilingan bo'lsa, Farg'ona qiyofasiga ega bo'lar edi. Ammo hozirda na o'zbek tiliga, na rus tiliga mos keladigan so'zning Farg'ona shakli ishlatilmoqda. Shunga qaramay, biz ingliz tilidagi gh harflarining kombinatsiyasiga e'tibor qaratishimiz kerak, bu so'z noto'g'ri dekodlanganligini isbotlaydi.

Kalit so'zlar: tarjima, so'zlar, jurnal, tasvir, transkripsiya, gazeta, sharh, tushuncha, ma'no, yozilish tartibi.

Yuklab olish