Muallif: Azimova, Umida Kilich kizi
Annotatsiya: Frazeologik birliklar adabiy tarjimada o‘ziga xos muammoni keltirib chiqaradi, chunki ular madaniy ma’no, idiomatik xarakter va uslubiy nozikliklarga ega. Ushbu maqolada adabiy asarlarni bir tildan ikkinchisiga tarjima qilishda bunday birliklar uchun adekvat ekvivalentlarni topish muammosi tahlil qilinadi. Tadqiqotda o‘zbek badiiy matnlaridan va ularning inglizcha tarjimalaridan misollar keltirilib, tarjimonlar qo‘llagan umumiy strategiyalar tahlil qilinadi. Tahlil natijalari shuni ko‘rsatadiki, so‘zma-so‘z tarjima ko‘pincha semantik buzilishlarga olib keladi, holbuki kontekstual va madaniy moslashtirish mazmun va uslubni saqlab qolishga yordam beradi. Xulosa qilib aytganda, frazeologik birliklarning muvaffaqiyatli tarjimasi nafaqat lingvistik bilim, balki chuqur madaniy kompetensiyani ham talab qiladi.
Kalit so'zlar: frazeologik birliklar, badiiy tarjima, ekvivalentlik, idiomalar, tarjima strategiyalari, madaniy moslashuv
Jurnaldagi sahifalar: 427 - 430