25.10.2023
224
ASLIYAT USLUBINING FRAZEOLOGIZMLARNI QO‘LLASHDA NAMOYON BO‘LISHI

Author: Zuhriddinov, Biloliddin Xiloliddin o‘g‘li

Annotation: It is known that translating works of art from one language to another is not a problem. On the other hand, it is difficult to translate static compounds used in a figurative sense, especially phraseological units. Adequate interpretation of phraseological units in translation, which are linguistic tools with somewhat more complex content compared to lexical units of the language, is one of the most complex and, at the same time, very responsible issues of translation practice. Because phraseological units, as artistic and descriptive means of speech, participate in the expression of various stylistic tasks more than a simple, neutral statement of an idea, taking into account these tasks, striving to interpret them beautifully in translation will reduce the figurative and emotional descriptive value of the work of art. closely related to the spirit of re-creation. The fact that the translation of phraseological units is a very complicated practical process depends mainly on the nature of these units - their complexity from lexical, semantic and structural aspects. Moreover, many phraseological units have a national character, which also creates a number of practical difficulties for translators.

Keywords: Sayings, proverbs, phraseological unit, reality,

Pages in journal: 196 - 200

Download